QOTN.

Sudd był tak cholernie zawiesisty, że każdy ruch sprawiał trudność porównywalną z operowaniem w warunkach przeciążenia sięgającego 10 gramów. [Jacek Manicki w tłumaczeniu „Grobowca” Lincolna Childa]

Akcja tego skądinąd znakomitego thrillera dzieje się na Ziemi. I całe szczęście, bo na takim Jowiszu przeciążenia sięgają pewnie paru kilogramów… Jak żyć, panie Newtonie?…

4 thoughts on “QOTN.

  1. @up: ale wiesz, co mnie w tym wszystkim dziwi najbardziej? Wg wiki człowiek ma dość duże doświadczenie zawodowe, czyli z łapanki raczej nie jest, a tu nagle takie coś… No chyba że to redakcja / korekta.

    Swoją drogą jeśli do czegoś takiego komukolwiek jest potrzebny research, to znów czegoś nie ogarniam.

    Lubię to

  2. Swoją drogą jeśli do czegoś takiego komukolwiek jest potrzebny research, to znów czegoś nie ogarniam.

    E tam. Ja widziałem już ludzi, i to niemłodych wcale, których możliwości przekraczało rozwiązanie prostego równania liniowego z jedną niewiadomą. A moje żałosne próby naświetlenia problemu zbyte zostały tesktem „To dla mnie za skomplikowane”. Tak więc mnie nic już nie zdziwi.

    A tak w temacie to też stawiałbym na korektora.

    Lubię to

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s